Services de traduction

by / mercredi, 13 mai 2015 / Published in Services de traduction

 

Vous avez un petit texte à traduire et vous utilisez Google Translate sachant que vous devez modifier le texte de façon à ce qu’il vous convienne. Ceci marche assez bien lorsque vous avez quelques connaissances de la langues et que le texte est assez petit.

Que faites-vous lorsque vous avez un document de 30 pages à traduire ?

La réponse est bien simple: vous faites appel aux services de traduction d’un cabinet spécialisé dans le domaine d’activité de votre entreprise. Ceci vous assure des avantages suivants :

  • la clarté de vos traductions, peu importe la langue ;
  • le haut niveau de confidentialité ;
  • la tranquillité d’esprit ;
  • le délai d’exécution rapide et flexible respecté ;
  • la qualité de documents impeccables.

Un bon traducteur doit être familier avec la culture, l’histoire et les croyances des personnes qui parlent les deux langues.  Si le traducteur ne peut communiquer ses idées couramment, son succès sera menacé.

Voici quelques défis dont le traducteur doit surmonter:

Structure de la langue

Chaque langue a une structure unique.  Cette structure est directement liée au niveau de précision et de simplicité de la traduction. Si la langue est simple, il est plus facile de traduire cette langue à une autre.

En anglais, une phrase simple contient un sujet, un verbe et un complément (dans cet ordre).  Par contre, dans d’autres langues, l’ordre n’est pas le même.

Expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques qui expliquent quelque chose en utilisant des exemples ou des figures de style sont quelque chose que « Google Translate » ne sera jamais en mesure de traduire; ils appartiennent encore exclusivement à la communication humaine. Les idiomes sont les choses les plus difficiles à traduire. Quelques idiomes sont trompeurs, car ils peuvent sembler transparent. Ils offrent une interprétation raisonnable littérale et leurs significations idiomatiques ne sont pas nécessairement signalés dans le texte qui l’entoure. La familiarité avec la culture est très utile pour la traduction des idiomes.

Les mots composés

Les mots composés comportent deux ou plusieurs mots ensemble, mais le sens général du mot composé peut ne pas refléter la signification de l’un de ces mots. Ils sont divisés en trois groupes:

  • Le premier groupe de mots composés signifie exactement ce qu’ils disent ;
  • Le deuxième groupe de mots composés signifie la moitié de ce qu’ils disent, au moins dans un sens littéral ;
  • Le troisième groupe de mots composés a une signification qui a rien à voir avec la signification des mots individuels impliqués.

Manque de mots

Dans une langue, il se peut qu’il n’existe pas de mot pour signaler une certaine action ou un objet. À ce moment, il faut le décrire.

Des sens multiples

Quelques fois, certains mots peuvent avoir plusieurs sens dépendamment du contexte de la phrase. Ils sont des homonymes ou des hétéronymes.

En effet, afin de vous assurer d’une bonne traduction, il serait avantageux d’utiliser les services d’un cabinet de traduction, tel le Centre Professionnel ELC. Ils peuvent même traduire des documents officiels qui porte un sceau.

Tagged under:

Laisser un commentaire

You must be logged in to post a comment.

TOP