Si vous vendez des services ou des produits à l’échelle internationale, vous aurez besoin des services d’une agence de traduction professionnelle. Plusieurs entreprises gèrent leurs demandes de traduction à l’interne, déléguant cette tâche à leur personnel bilingue.  À ce stade, l’utilisation des services d’un traducteur professionnel ne paraît pas importante, surtout si vous n’avez pas

Êtes-vous capable de distinguer entre un interprète et un traducteur ?  Je vous invite à lire cet article intéressant sur la distinction entre ces deux métiers. http://aiic.net/node/4/interpreter-n-est-pas-traduire/lang/2 Bonne lecture !

Savez-vous que Google, Skype et eBay sont dorénavant capables de traduire dans toutes les langues. Je vous invite à lire cet article sur les achats ou mises à niveau de cet outil. http://www.lespolemiques.fr/high-tech/google-skype-ebay-traduction-automatique-au-sein-strategie-3159.php Bonne lecture !

Tagged under: ,

Savez-vous que Twitter a décidé d’ajouter Bing Traduction à ses applications iOs ?  Je vous invite à lire cet article intéressant sur cet ajout. http://www.1001actus.com/twitter-ajoute-bing-traduction-pour-ses-applications-ios-sur-ipad-iphone-121779.html Bonne lecture !

Tagged under: , , ,

Savez-vous que Word Lens est une application qui peut vous aider à traduire ce que vous voyez lorsque vous êtes en voyage ? Je vous invite à lire cet article intéressant sur cette nouvelle technologie. http://www.01net.com/editorial/620012/google-met-la-main-sur-word-lens-l-app-mobile-qui-traduit-tout-pour-vous/ Utiliserez-vous cette application ?

Saviez-vous que près de 65% des sites de voyage en France contiennent des erreurs significatives de traduction ? Cet article nous montre comment cela est possible et quelles conséquences ces erreurs engrangent. http://www.lechotouristique.com/article/e-tourisme-les-erreurs-de-traduction-sont-frequentes,64694 Avez-vous déjà eu affaire à ce genre de problèmes ?

En 2013, NTT DoCoMo a dévoilé le prototype des lunettes intelligentes de traduction, lors du CEATEC (Combined Exhibition of Advanced Technologies). L’objectif est de finaliser ces technologies pour les jeux olympiques d’été de Tokyo, en 2020. Je vous invite à lire cet article intéressant sur cette nouvelle technologie en développement. http://www.lsa-conso.fr/produits/les-lunettes-intelligentes-de-traduction-de-ntt-docomo,171541 Qu’en pensez-vous ?  

Si vous utiliser Google Traduction, il vous donne désormais l’option de proposer des améliorations.  Je vous invite à lire cet article sur cette option. http://www.consomactu.com/high-tech/google-traduction-donnez-votre-avis-pour-ameliorer-google-translate-1138.html Utilisez-vous cette fonctionnalité de Google ?

Did you know translators and interpreters rank 4th on the list of fastest growing jobs in America?  Here is a brief article about these professions. http://www.proz.com/translation-news/?p=87635 What are your thoughts on the matter.  

Here is a brief article in which an aspiring translator / interpreter asks a few insightful questions about the job. http://www.aboutranslation.com/2012/05/questions-from-aspiring-translator-or.html What are your thoughts ?  

TOP