La traduction et le SEO
Si vous utilisez les services d’une firme spécialisée en traduction, désormais, il faut penser à la qualité du contenu traduit.
Au tout début de la toile, le contenu était primordial et la qualité n’importait peu. Les experts en SEO utilisaient un nombre de tactiques afin de s’assurer que le contenu apparaissait rapidement dans les résultats lors de recherches, apportant ainsi du contenu non intéressant et sans aucune valeur.
Cependant, ce genre de contenu n’a plus les mêmes résultats, d’autant plus que les internautes sont plus habiles lorsqu’ils naviguent sur l’Internet. Voilà la raison pour laquelle les commerçants misent sur la qualité de leur contenu – une meilleure qualité de contenu offre une meilleure performance de contenu.
La qualité du contenu et votre marque
Cette tendance débuta, en partie, avec les moteurs de recherche, surtout Google. Depuis les dernières années, le moteur de recherche Google a mis en place un certain nombre de changements à son algorithme, pénalisant ainsi un contenu jugé de mauvaise qualité. Ces mises à jour (intitulé « Panda, Penguin », et « Hummingbird ») a affecté des dizaines de milliers de sites en réduisant leurs classements obtenus artificiellement, ce qui change à jamais le SEO.
Ceci affecte les compagnies puisqu’un contenu de mauvaise qualité est maintenant moins visible ou même invisible dans les résultats des moteurs de recherche. Si vous afficher un contenu de mauvaise qualité, la performance de la recherche de votre marque souffrira, moins de gens visiteront votre site Web et il y aura un impact négatif sur vos revenus. Peu importe la langue de recherche, il y aura un impact négatif – si le document source est de mauvaise qualité, la traduction de ce document n’est certainement pas mieux.
En ce qui concerne la traduction elle-même, nous sommes tous coupable d’avoir utilisé les services de traduction en ligne à un moment donné. Peu importe la raison que nous les avons utilisés, le résultat est toujours le même – une traduction de moindre qualité.
Pourquoi nous ne devons pas se fier à cette traduction ? En premier lieu, il faut comprendre comment un ordinateur traduit d’une langue à une autre. Il y a deux façon : une qui se base sur les règles et une autre qui est un peu plus compliquée.
La première façon – les règles
Un ordinateur est programmé en utilisant des règles de base d’un langage et un dictionnaire est incorporé dans ce logiciel. Une personne inscrit du texte, l’ordinateur le traduit selon ces règles et vous recevez une traduction approximative avec plusieurs erreurs.
Ce n’est certainement pas la meilleure traduction puisque toutes les langues ont beaucoup d’exceptions à leurs règles. Souvent, cette traduction n’a aucun sens et est incompréhensible.
La deuxième façon – la traduction automatique statistique
L’autre façon utilise une base de données de traductions officielles et humaines, ce qui signifie que ces logiciels ont des traductions provenant de certains endroits, tels les Nations Unies et l’Union Européenne. Ces logiciels utilisent ces traductions officielles afin de traduire le texte. Présentement, Google Traduction utilise ce genre de traduction. C’est la raison pour laquelle cette traduction paraît plus naturelle que les autres.
Cependant, il y a des problèmes avec ces deux méthodes. Il y a beaucoup de nuances dans chaque langue et la machine ne peut les traduire. Même si nous avons fait du chemin en traduction, les êtres humains sont toujours indispensables.
Lorsque vous traduisez votre contenu, il faut garder en tête la qualité. Utiliser les services de traduction professionnels, tel le Centre Professionnel ELC, peut vous aider avec le SEO. Du contenu de haute qualité améliore les résultats de recherche, démontre un intérêt envers votre public cible et augmente les chances que les ressources de renom se lieront à votre site.
Comment s’assurer d’avoir un contenu de haute qualité ? Il faut s’assurer que votre texte soit bien écrit, lisible, utilise une bonne grammaire et orthographe, et porte attention aux détails. Afin de promouvoir votre marque à l’échelle mondiale, vous devez créer un contenu informatif et intéressant et l’utiliser à la base de votre stratégie de contenu.
Recent Posts
IA – Intelligence Artificelle
Suivre des cours sur l’IA présente de nom...Unlocking the World: The Benefits of Learning French
In today’s globalized world, the ability ...Les avantages d’apprendre l’anglais
Suivre un cours d’anglais présente de nom...Quote of the Day
...NOUVEAUTÉ – Formation sur Comment éviter les arnaques
...
Archives
- juin 2024
- février 2024
- avril 2023
- août 2020
- avril 2020
- mai 2018
- janvier 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- octobre 2017
- septembre 2017
- août 2017
- juillet 2017
- mars 2017
- février 2017
- novembre 2016
- octobre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- février 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- août 2015
- juillet 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- octobre 2013
Categories
- à propos
- Accueil
- ADO.NET
- aide aux devoirs
- Anglais
- arabe
- autoCAD
- avantage fiscaux
- blog
- blog
- bureautique
- calendrier
- capital humain
- clients
- coaching
- comptabilité
- Computer courses
- computer training @fr
- coordonnées
- cours d’informatique
- cours de langues
- cours de programmation
- cours multimédia
- cours photo numérique
- développement de logiciels
- Développement Web
- entreprise
- équipe
- espagnol
- évaluation des connaissances
- Excel
- formateur
- formation
- Formation à distance
- formation en comptabilité
- formation en ligne
- formation en multimédia
- formation infonuagique
- Formation informatique
- Formation Informatique
- Formation linguistique
- Formation programmation
- formation sur les réseaux sociaux
- FORMULE
- français
- gestion de blogues
- gestion de projets
- gestion de réseaux sociaux
- gestion des priorités
- Groupe Wise
- horaire
- installation et réparation
- interpretation
- IT Support
- italien
- language courses
- language training
- Le Centre
- média sociaux
- médias sociaux
- mot de la présidente
- MS Dynamics
- MS Project
- Non classé
- Non classé @en
- Operating Systems
- Organisation événementielle
- Outlook
- Prezi
- programmation
- Quickbooks
- réseaux et sécurité
- Service à la clientèle
- service de secrétariat
- service évaluation du service à la clientèle
- Services d'interprétation
- Services de traduction
- services virtuels
- Services-Conseils en Développement Stratégique
- Services-Conseils TI
- Système d'exploitation
- Système d’exploitation
- technique de vente
- traduction
- virtual services
- Webinaire
- Word
Recent Comments