Services de traduction
Vous avez un petit texte à traduire et vous utilisez Google Translate sachant que vous devez modifier le texte de façon à ce qu’il vous convienne. Ceci marche assez bien lorsque vous avez quelques connaissances de la langues et que le texte est assez petit.
Que faites-vous lorsque vous avez un document de 30 pages à traduire ?
La réponse est bien simple: vous faites appel aux services de traduction d’un cabinet spécialisé dans le domaine d’activité de votre entreprise. Ceci vous assure des avantages suivants :
- la clarté de vos traductions, peu importe la langue ;
- le haut niveau de confidentialité ;
- la tranquillité d’esprit ;
- le délai d’exécution rapide et flexible respecté ;
- la qualité de documents impeccables.
Un bon traducteur doit être familier avec la culture, l’histoire et les croyances des personnes qui parlent les deux langues. Si le traducteur ne peut communiquer ses idées couramment, son succès sera menacé.
Voici quelques défis dont le traducteur doit surmonter:
Structure de la langue
Chaque langue a une structure unique. Cette structure est directement liée au niveau de précision et de simplicité de la traduction. Si la langue est simple, il est plus facile de traduire cette langue à une autre.
En anglais, une phrase simple contient un sujet, un verbe et un complément (dans cet ordre). Par contre, dans d’autres langues, l’ordre n’est pas le même.
Expressions idiomatiques
Les expressions idiomatiques qui expliquent quelque chose en utilisant des exemples ou des figures de style sont quelque chose que “Google Translate” ne sera jamais en mesure de traduire; ils appartiennent encore exclusivement à la communication humaine. Les idiomes sont les choses les plus difficiles à traduire. Quelques idiomes sont trompeurs, car ils peuvent sembler transparent. Ils offrent une interprétation raisonnable littérale et leurs significations idiomatiques ne sont pas nécessairement signalés dans le texte qui l’entoure. La familiarité avec la culture est très utile pour la traduction des idiomes.
Les mots composés
Les mots composés comportent deux ou plusieurs mots ensemble, mais le sens général du mot composé peut ne pas refléter la signification de l’un de ces mots. Ils sont divisés en trois groupes:
- Le premier groupe de mots composés signifie exactement ce qu’ils disent ;
- Le deuxième groupe de mots composés signifie la moitié de ce qu’ils disent, au moins dans un sens littéral ;
- Le troisième groupe de mots composés a une signification qui a rien à voir avec la signification des mots individuels impliqués.
Manque de mots
Dans une langue, il se peut qu’il n’existe pas de mot pour signaler une certaine action ou un objet. À ce moment, il faut le décrire.
Des sens multiples
Quelques fois, certains mots peuvent avoir plusieurs sens dépendamment du contexte de la phrase. Ils sont des homonymes ou des hétéronymes.
En effet, afin de vous assurer d’une bonne traduction, il serait avantageux d’utiliser les services d’un cabinet de traduction, tel le Centre Professionnel ELC. Ils peuvent même traduire des documents officiels qui porte un sceau.
Recent Posts
IA – Intelligence Artificelle
Suivre des cours sur l’IA présente de nom...Unlocking the World: The Benefits of Learning French
In today’s globalized world, the ability ...Les avantages d’apprendre l’anglais
Suivre un cours d’anglais présente de nom...Quote of the Day
...NOUVEAUTÉ – Formation sur Comment éviter les arnaques
...
Recent Comments
Archives
- juin 2024
- février 2024
- avril 2023
- août 2020
- avril 2020
- mai 2018
- janvier 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- octobre 2017
- septembre 2017
- août 2017
- juillet 2017
- mars 2017
- février 2017
- novembre 2016
- octobre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- février 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- août 2015
- juillet 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- octobre 2013
Categories
- à propos
- Accueil
- ADO.NET
- aide aux devoirs
- Anglais
- arabe
- autoCAD
- avantage fiscaux
- blog
- blog
- bureautique
- calendrier
- capital humain
- clients
- coaching
- comptabilité
- Computer courses
- computer training @fr
- coordonnées
- cours d’informatique
- cours de langues
- cours de programmation
- cours multimédia
- cours photo numérique
- développement de logiciels
- Développement Web
- entreprise
- équipe
- espagnol
- évaluation des connaissances
- Excel
- formateur
- formation
- Formation à distance
- formation en comptabilité
- formation en ligne
- formation en multimédia
- formation infonuagique
- Formation informatique
- Formation Informatique
- Formation linguistique
- Formation programmation
- formation sur les réseaux sociaux
- FORMULE
- français
- gestion de blogues
- gestion de projets
- gestion de réseaux sociaux
- gestion des priorités
- Groupe Wise
- horaire
- installation et réparation
- interpretation
- IT Support
- italien
- language courses
- language training
- Le Centre
- média sociaux
- médias sociaux
- mot de la présidente
- MS Dynamics
- MS Project
- Non classé
- Non classé @en
- Operating Systems
- Organisation événementielle
- Outlook
- Prezi
- programmation
- Quickbooks
- réseaux et sécurité
- Service à la clientèle
- service de secrétariat
- service évaluation du service à la clientèle
- Services d'interprétation
- Services de traduction
- services virtuels
- Services-Conseils en Développement Stratégique
- Services-Conseils TI
- Système d'exploitation
- Système d’exploitation
- technique de vente
- traduction
- virtual services
- Webinaire
- Word