Interprétation simultanée/consécutive

by / mardi, 06 octobre 2015 / Published in Services d'interprétation

Pourquoi utiliser les services d’un interprète?

 

Le problème de la barrière des langues peut survenir dans le monde des affaires ou lors d’une situation aussi courante qu’un rendez-vous chez le médecin. Donc, nous utilisons les services d’un interprète afin d’être bien compris par son interlocuteur qui parle une autre langue et aussi pour bien comprendre ce que son interlocuteur.

 

D’abord, définissons la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée.

 

 

Interprétation consécutive

 

À tour de rôle, l’interprète écoute l’intervention et la retransmet dans une autre langue, en se servant généralement de notes.

 

Il est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec clarté et précision. L’interprétation consécutive qui donne aux interlocuteurs un temps de réflexion, se prête bien aux visites de personnalités, aux négociations ainsi qu’à des discours brefs. En consécutive, orateur et interprète sont assis l’un à côté de l’autre, et le matériel n’est pas nécessaire, sauf si la taille de la salle ou le nombre d’auditeurs exige une sonorisation.

 

Interprétation simultanée

 

Plus fréquemment utilisée, son principal avantage est qu’elle se passe en même temps que le discours original et n’allonge pas la durée de la séance. Elle est discrète et permet l’interprétation dans différentes langues en même temps. En interprétation simultanée, les interprètes doivent être en équipes de deux ou trois par langue. Par ailleurs, les interprètes sont situés dans des cabines insonorisées, de préférence directement en face des intervenants. Les participants écoutent l’interprétation dans des écouteurs réglés sur la langue de leur choix.

TOP