Pourquoi utiliser les services d’un traducteur professionnel ?
Si vous vendez des services ou des produits à l’échelle internationale, vous aurez besoin des services d’une agence de traduction professionnelle. Plusieurs entreprises gèrent leurs demandes de traduction à l’interne, déléguant cette tâche à leur personnel bilingue. À ce stade, l’utilisation des services d’un traducteur professionnel ne paraît pas importante, surtout si vous n’avez pas le budget et que cette méthode fonctionne. Par contre, en créant un partenariat à long-terme avec une agence de traduction professionnelle, vous serez en mesure d’éviter les problèmes potentiels.
Vous accèderez à une abondance d’expérience – les professionnels langagiers ont déjà travaillé en conjonction avec des entreprises semblables à la vôtre, et ce, sur des projets similaires. Également, ils parlent le même langage que vos clients emploient à tous les jours. Cette agence peut vous aider à organiser votre stratégie d’internationalisation ou à adapter votre publicité à la télévision ou au marketing numérique des marchés à l’étranger.
Souvent, les entreprises qui gèrent leur traduction à l’interne ont des difficultés lorsque celles-ci se développent. Si les activités d’affaires de l’entreprise augmentent et les ressources deviennent étirées, la gestion de traduction est souvent mise de côté ou déléguée à des employés juniors. Les délais ne sont pas respectés ou les traductions sont faites très rapidement qu’il y a des erreurs dans les documents. Les équipes de développement d’affaires se plaignent de la mauvaise qualité des traductions, les appels au service à la clientèle augmentent et, de plus en plus, nous pouvons voir les fissures…
Une firme de traduction professionnelle a accès à un bassin énorme de linguistes professionnels qui peuvent assister sur des « projets particuliers » lorsque la demande augmente. Vous pouvez trouver des linguistes seniors qui se spécialisent dans votre domaine d’activités. Ils comprennent la réalité de vos clients, compétiteurs et marché, donc vous êtes assuré d’avoir la meilleure qualité.
De plus, les agences de traduction emploient des outils conçus pour la gestion de projets de traduction. Les avantages que ces outils offrent sont très importants. Généralement, la première étape pour toute entreprise intéressée au support langagier est de créer des « mémoires de traduction » (vocabulaire et expressions spécifiques dans un domaine). En employant ces « mémoires de traduction », vos coûts de traduction diminueront à long-terme. Chaque nouveau projet est d’abord vérifié pour voir s’il y a du contenu qui existe déjà (le contenu traduit est souvent réutilisé). En plus de réduire vos coûts, ceci vous aide à soutenir la cohérence linguistique.
Les outils utilisés pour faire ceci sont souvent compliqués et chers, demandant un investissement important de votre part si vous désirez le faire vous-même. Également, ces outils et « mémoires de traduction » requièrent une gestion constante afin de s’assurer qu’ils fonctionnent efficacement. Une firme de traduction gère le tout, et ne demande aucun investissement de votre part.
En ce qui concerne la cohérence, lorsque vous traduisez des documents à l’interne, quelques problèmes peuvent survenir. Si plus d’une personne traduisent les documents, comment assurez-vous que les documents soient cohérents ? Si un membre de votre personnel vous quitte, ou votre produit change, comment assurez-vous qu’il n’y aura pas d’impact à vos traductions ? Cette incohérence de la langue peut s’avérer confus pour votre clientèle et ils ne comprendront pas nécessairement vos produits (surtout si « Produit A » et « Produit B » contiennent les mêmes caractéristiques mais sont décrits différemment).
La solution est d’utiliser et de contrôler un langage standard. L’utilisation de listes de termes, la création de glossaires et la définition claire de votre style d’écriture sont la clé afin d’être cohérent dans vos documents. Encore une fois, les outils nécessaires pour la gestion des traductions sont très dispendieux et fastidieux. Voilà pourquoi l’externalisation de vos traductions est une solution logique.
À long-terme, le partenariat avec une agence de traduction professionnelle est beaucoup plus efficace et portent moins de risques. Pourquoi utiliser d’importantes ressources internes lorsque vous avez un document à traduire ? Ils peuvent se concentrer sur ce qu’ils font de mieux : améliorer vos produits ou services, accroître vos parts dans le marché…
Recent Posts
IA – Intelligence Artificelle
Suivre des cours sur l’IA présente de nom...Unlocking the World: The Benefits of Learning French
In today’s globalized world, the ability ...Les avantages d’apprendre l’anglais
Suivre un cours d’anglais présente de nom...Quote of the Day
...NOUVEAUTÉ – Formation sur Comment éviter les arnaques
...
Archives
- juin 2024
- février 2024
- avril 2023
- août 2020
- avril 2020
- mai 2018
- janvier 2018
- décembre 2017
- novembre 2017
- octobre 2017
- septembre 2017
- août 2017
- juillet 2017
- mars 2017
- février 2017
- novembre 2016
- octobre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- février 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- novembre 2015
- octobre 2015
- septembre 2015
- août 2015
- juillet 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- octobre 2013
Categories
- à propos
- Accueil
- ADO.NET
- aide aux devoirs
- Anglais
- arabe
- autoCAD
- avantage fiscaux
- blog
- blog
- bureautique
- calendrier
- capital humain
- clients
- coaching
- comptabilité
- Computer courses
- computer training @fr
- coordonnées
- cours d’informatique
- cours de langues
- cours de programmation
- cours multimédia
- cours photo numérique
- développement de logiciels
- Développement Web
- entreprise
- équipe
- espagnol
- évaluation des connaissances
- Excel
- formateur
- formation
- Formation à distance
- formation en comptabilité
- formation en ligne
- formation en multimédia
- formation infonuagique
- Formation informatique
- Formation Informatique
- Formation linguistique
- Formation programmation
- formation sur les réseaux sociaux
- FORMULE
- français
- gestion de blogues
- gestion de projets
- gestion de réseaux sociaux
- gestion des priorités
- Groupe Wise
- horaire
- installation et réparation
- interpretation
- IT Support
- italien
- language courses
- language training
- Le Centre
- média sociaux
- médias sociaux
- mot de la présidente
- MS Dynamics
- MS Project
- Non classé
- Non classé @en
- Operating Systems
- Organisation événementielle
- Outlook
- Prezi
- programmation
- Quickbooks
- réseaux et sécurité
- Service à la clientèle
- service de secrétariat
- service évaluation du service à la clientèle
- Services d'interprétation
- Services de traduction
- services virtuels
- Services-Conseils en Développement Stratégique
- Services-Conseils TI
- Système d'exploitation
- Système d’exploitation
- technique de vente
- traduction
- virtual services
- Webinaire
- Word
Recent Comments